Телефоны: 8 800 600 47 90 | +7 495 798 09 54
Мобильные телефоны: +7 495 960 47 73 — Бадулина Инна | +7 967 285 62 31 — Ячменев Сергей
Напишите нам E-mail: conference@profitcon.ru
2021.01.28.9.30
Семинар
Мастерство перевода: технологии экономического и юридического перевода
участвовать
Корпоративный
Мастерство перевода: технологии экономического и юридического перевода Российский фонд "Экономика и управление"
Скачать программу/отправить на e-mail
Отправить программу
на E-mail
© ООО «РФОП «Экономика и Управление», 2013-2024.
Все материалы данного сайта являются объектами авторского права. При выявлении фактов нарушения авторских прав будут применяться методы их защиты, предусмотренные гражданским, административным и уголовным законодательством.

* - поля обязательные для заполнения
Получить гайд по email

* - поля обязательные для заполнения

Курс "Мастерство перевода: технологии экономического и юридического перевода"

Выход российских предприятий на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, совместное ведение бизнеса, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с ростом востребованности экономического и юридического перевода. Качественный перевод — это не только репутация уважающей себя и своих клиентов компании, но и дополнительная точка роста вашей компании.

В программе семинара - профильная терминология и лексика, различные виды экономической и юридической документации на английском и русском языках, оптимальные способы лингвистического и информационного поиска информации. В программу семинара включён ряд тем, прорабатываемых в основном за рубежом; в русском языке соответствующая терминология находится только на этапе своего становления. 

Обучение позволит сформировать необходимые компетенции и практические навыки для устного и письменного экономического и юридического перевода: сформировать терминологическую базу, освоить стратегии работы с безэквивалентный лексикой в сфере экономики и права, расширить фоновые знания в области экономических и юридических процессов.

В работе семинара будет использована практика вариативного применения переводческих технологий с учетом особых условий работы переводчиков. Участники в ходе семинара будут иметь возможность обменяться собственным опытом применения новых коммуникационных и информационных технологий при обучении языкам.

________________________________________________

I. Особенности ФИНАНСОВО-экономического перевода

1.      Перевод финансовой документации. Особенности терминологии в сфере финансов. Особенности перевода финансовой отчётности. Как строится финансовая отчетность (основные разделы). Российские и Международные стандарты финансовой отчетности - как система стандартов влияет на перевод. Параллельные тексты: бухгалтерский баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Терминология в сфере аудита. Типовые ошибки при переводе. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.

2.      Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.

3.      Ценные бумаги: ключевые понятия и термины. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.

4.      Слияния и поглощения: профессиональная терминология и устоявшиеся фразы. Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса. Трудности перевода терминологии и стратегии поиска эквивалентов.

5.      Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия и усвоения маркетинговой терминологии. Лексика, профессиональная терминология и устойчивые фразы. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др. Динамика развития словаря маркетолога.

 

II. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.      Язык закона как жанр делового стиля. Характерные особенности и сфера употребления. Использование рабочих источников информации в юридическом переводе, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.

2.      Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Как найти правильную юридическую формулировку. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.

3.      Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.

4.      Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов. 

 

III. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

1.      Технология Translation Memory. Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии.

2.      Интернет в работе переводчика. Лингвистический и информационный поиск в Интернете. Оптимизация процесса поиска. Поиск по предметной области и ключевым словам. Особенности поиска на русском и иностранном языках.

 

IV. РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

1.      Типология ошибок при переводе специальных текстов на русский язык. Пунктуационные, орфографические, грамматические, стилистические ошибки при переводе на русский язык.

2.      Языковая интерференция. Разбор ошибок на сравнительном материале английского и русского языков.

участвовать
Отзывы
АО "Корпорация ВНИИЭМ" 1
Август 2017
Семинар был полезен. Особенно понравилась часть "Родной язык в профессиональной деятельности переводчика". Кроме того, очень полезной была часть "Терминология маркетинга". Я получила ответы относительно источников информации для переводчиков, а также очень подробную информацию о переводческих программах. Полученные материалы во время лекций я планирую использовать в работе.  Что касается организационной составляющей семинара, то отмечу место его проведения. Оно очень удобно с точки зрения транспортной доступности. Также понравилось, что в зале имеется все необходимое оборудование, хорошо организовано питание и кофе-паузы, предоставлены раздаточные материалы.
109074, г. Москва, Славянская площадь, д. 2/5/4
Для того, чтобы получить КП, в форме регистрации введите ИНН компании и эл. адрес. На указанную эл. почту в течение 10 минут Вам придет КП по выбранному Вами мероприятию
РЕГИСТРАЦИЯ
Форма участия
Кол-во человек
Стоимость участия
0 руб.
руб.
Получить счет для оплаты
Получить полный пакет документов
Документы для участия
Орг. форма
ЗАПОЛНИТЕ ФОРМУ РЕГИСТРАЦИИ
Забронировать гостиницу по специальной цене
;