Телефоны: +7 495 798 13 49 | +7 495 798 09 54
Мобильные телефоны: +7 495 960 47 73 — Бадулина Инна | +7 967 285 62 31 — Ячменев Сергей
Напишите нам E-mail: conference@profitcon.ru
Семинар

Мастерство перевода: технологии экономического и юридического перевода

Семинар
21 - 22 августа 2019
Возможно онлайн участие
Документ об окончании

Россия, Москва,

Славянская площадь, д. 2/5/4, стр.3, подъезд №1, этаж №5, конферец зал.

До начала мероприятия осталось

2019.8.21.10.00
  • 10:00 – Начало мероприятия

Программа мероприятия

Выход российских предприятий на международный рынок, привлечение иностранных инвестиций, совместное ведение бизнеса, проведение экспертиз и международных аудитов сопряжены с ростом востребованности экономического и юридического перевода. Качественный перевод — это не только репутация уважающей себя и своих клиентов компании, но и дополнительная точка роста вашей компании.

Слушатели семинара изучают профильную терминологию и лексику, рассматривают различные виды экономической и юридической документации на английском и русском языках, знакомятся с оптимальными способами лингвистического и информационного поиска информации. В программу семинара включён ряд тем, прорабатываемых в основном за рубежом; в русском языке соответствующая терминология находится только на этапе своего становления.

Обучение позволит слушателям сформировать необходимые компетенции и практические навыки для устного и письменного экономического и юридического перевода: сформировать терминологическую базу, освоить стратегии работы с безэквивалентный лексикой в сфере экономики и права, расширить фоновые знания в области экономических и юридических процессов, избегать распространённых ошибок при переводе на родной язык.

В работе семинара будет использована практика вариативного применения переводческих технологий с учетом особых условий работы переводчиков. Участники в ходе семинара будут иметь возможность обменяться собственным опытом применения новых коммуникационных и информационных технологий при обучении языкам, переводоведения, для решения вопросов междисциплинарного характера и т.д.     Основные формы занятий со слушателями: лекции - презентации, мастер-класс, практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому устному и письменному переводу.

Семинар ориентирован на руководителей и сотрудников отделов перевода предприятий, переводчиков, преподавателей вузов.

Зарегистрироваться
ОСОБЕННОСТИ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
  1. Перевод финансовой документации. Особенности терминологии в сфере финансов. Особенности перевода финансовой отчётности. Как строится финансовая отчетность (основные разделы). Российские и Международные стандарты финансовой отчетности - как система стандартов влияет на перевод. Параллельные тексты: бухгалтерский баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Терминология в сфере аудита. Типовые ошибки при переводе. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.
  2. Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.
  3. Ценные бумаги: ключевые понятия и термины. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.
  4. Слияния и поглощения: профессиональная терминология и устоявшиеся фразы. Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса. Трудности перевода терминологии и стратегии поиска эквивалентов.
  5. Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия и усвоения маркетинговой терминологии. Лексика, профессиональная терминология и устойчивые фразы. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др. Динамика развития словаря маркетолога.
Показать весь разделСкрыть раздел
II. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
  1. Язык закона как жанр делового стиля. Характерные особенности и сфера употребления. Использование рабочих источников информации в юридическом переводе, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.
  2. Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Как найти правильную юридическую формулировку. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.
  3. Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.
  4. Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.
Показать весь разделСкрыть раздел
III. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
  1. Технология Translation Memory. Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии.
  2. Интернет в работе переводчика. Лингвистический и информационный поиск в Интернете. Оптимизация процесса поиска. Поиск по предметной области и ключевым словам. Особенности поиска на русском и иностранном языках.
Показать весь разделСкрыть раздел
IV РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
  1. Типология ошибок при переводе специальных текстов на русский язык. Пунктуационные, орфографические, грамматические, стилистические ошибки при переводе на русский язык.
  2. Языковая интерференция. Разбор ошибок на сравнительном материале английского и русского языков.
Показать весь разделСкрыть раздел
Схема проезда
Участникам выдаётся свидетельство об участии в семинаре.
Отправить программу на E-mail
Отправить программу
на E-mail

* - поля обязательные для заполнения

Спикеры курса

Сондарева О.В.
Переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с более чем 10-летним практическим опытом в сфере финансово-экономического перевода. Член Союза переводчиков России.
Назаров В.Б.
Директор маркетинговой компании Семперия, член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании Agilent Technologies в РФ.
Лысенко А.В.
Переводчик аудиторской компании, входящей в «Большую четверку», с большим опытом практической работы в сфере юридического перевода, юрист.
Тупицына И.Н.
Доктор филологических наук, профессор Института дополнительного профессионального образования Правительства Москвы, член секретариата Союза переводчиков России, член Международной федерации переводчиков.
показать всех

Преимущества

Учебный материал, закрепленный в вашем личном кабинете или в бумажном издании
Знания, готовые к применению, бизнес-методики, успешные бизнес-кейсы
Участникам выдаётся свидетельство об участии в семинаре.
Возможность посещения дополнительных курсов со скидкой
Отзывы
АО "Корпорация ВНИИЭМ" 1
август 2017
Семинар был полезен. Особенно понравилась часть "Родной язык в профессиональной деятельности переводчика". Кроме того, очень полезной была часть "Терминология маркетинга". Я получила ответы относительно источников информации для переводчиков, а также очень подробную информацию о переводческих программах. Полученные материалы во время лекций я планирую использовать в работе.  Что касается организационной составляющей семинара, то отмечу место его проведения. Оно очень удобно с точки зрения транспортной доступности. Также понравилось, что в зале имеется все необходимое оборудование, хорошо организовано питание и кофе-паузы, предоставлены раздаточные материалы.
Другие мероприятия по направлению
20 мая
  • 20 мая
  • 10 июля
  • 11 ноября
Москва
Примерная инструкция по делопроизводству в государственных организациях: содержание, назначение, порядок применения. Приказ РОСАРХИВА от 11.04.2018 № 44. Новое в документационном обеспечении управления.
ПОДРОБНЕЕ
618
0
24 сентября
Москва
Документные процессы и системы: оценка рисков. требования нового ГОСТ Р 57551-2017.
ПОДРОБНЕЕ
191
33
23 - 24
апреля
  • 23 - 24
    апреля
  • 10 - 11
    декабря
Москва
Система электронного документооборота предприятия: технологии внедрения, модернизации, управления СЭД. Современные требования и решения
ПОДРОБНЕЕ
919
0
21 - 22
мая
  • 21 - 22
    мая
  • 11 - 12
    июля
  • 12 - 13
    ноября
Москва
Документационное обеспечение управления организацией. Требования нового ГОСТа Р 7.0.97-2016. Новое в делопроизводстве
ПОДРОБНЕЕ
1065
0
Форма участия
Дата проведения
Кол-во человек
Стоимость участия
28 500
Орг. форма
Забронировать гостиницу по специальной цене

* - поля обязательные для заполнения